- · 《北京体育大学学报》栏[09/30]
- · 《北京体育大学学报》数[09/30]
- · 《北京体育大学学报》收[09/30]
- · 《北京体育大学学报》投[09/30]
- · 《北京体育大学学报》征[09/30]
- · 《北京体育大学学报》刊[09/30]
公示语翻译提升北京对外文化传播能力研究
作者:网站采编关键词:
摘要:党的十九大报告指出,文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。[1]以习近平同志为核
党的十九大报告指出,文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。[1]以习近平同志为核心的党中央高度重视文化建设,指出文化自信是更基础、更广泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量,要着力提高国家文化软实力和中华文化影响力,推进国际传播能力建设,加强话语体系建设,创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事、传播好中国声音。[2]
一个国家的文化魅力主要通过语言表达和传递,语言关系到国家的历史文化传承和经济社会发展。语言是文化的载体,传播语言就是传播文化。掌握一种语言其实是掌握了通往一国文化的钥匙。语言翻译与文化传播紧密相连,翻译使得不同国家之间文化的转换和传播得以实现。在全球化发展的今天,语言翻译作为跨文化交际、促进文化传播的媒介作用更为凸显,是国家文明程度、综合实力、国家形象及国际话语权的体现。语言翻译中的公示语翻译是国际化都市语言环境、人文环境的重要组成部分,是增进对外文化交流互鉴、与国际社会相互沟通理解的重要途径。
一、北京对外文化传播的战略意义与核心任务
2014年2月,习近平总书记视察北京时明确了北京“四个中心”即政治中心、文化中心、国际交往中心、科技创新中心的首都城市战略定位,提出建设国际一流的和谐宜居之都的战略目标。2017年9月,党中央、国务院批复《北京城市总体规划(2016年—2035年)》,要求抓实抓好北京文化中心建设,构建现代公共文化服务体系,提升文化软实力和国际影响力;前瞻性谋划好国际交往中心建设,健全重大国事活动服务保障长效机制,加强国际交往重要设施和能力建设。
北京代表中国的国际形象,对外交往活动频繁,对国际化水平和对外文化传播水平有着更高要求。北京对外文化传播具有重要的国家战略意义,关系到我国向世界“展形象”的问题。北京公共场所随处可见的英语公示语标识是帮助外国来京人士获取关于交通、餐饮、旅游、文化等多方面信息最直接最重要的途径,其规范和水准是北京对外交流与文化传播水平、国际化程度及文化软实力的直观体现。即将到来的2022年北京冬季奥运会是中国和北京的重大事件,它不仅是体育竞技的盛会,也是全球文化交流的平台。北京应以筹办好冬奥会为契机,扎实做好文化传播这篇大文章,履行首都职责使命,落实首都城市战略定位、建设国际一流和谐宜居之都的战略目标。
北京作为六朝古都,有着悠久的历史和深厚的文化底蕴。北京的公示语翻译应准确传达历史文化内涵,但是现实存在的诸如生硬翻译、错译或漏译等问题在一定程度上影响了对外文化传播的效果。虽然自2008年奥运会以来北京的公示语翻译建设已有大幅进步,但仍未同步于城市的快速发展,尚不能满足建设国际一流和谐宜居之都战略目标的要求。国家质检总局、国家标准委于2017年11月,联合发布了我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准《公共服务领域英文译写规范》,规定了交通、旅游、文化、教育、医疗卫生、餐饮等共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。此标准是我国首个公示语译写规范的国家标准,其研制工作的顺利进展标志着我国公示语翻译研究进入了一个新的发展阶段。[3]它对全国范围内3 534条通用公示语提供了标准统一的译法示例,对改变公示语“脏乱差”的状况起到重要作用。但是标准化的《公共服务领域英文译写规范》只是对全国通用性的内容做出翻译规范,无法解决北京众多涉及历史文化内涵或本地特色的公示语翻译质量欠佳的问题,公示语翻译建设工作亟待进一步完善。
二、文化翻译观视域下的公示语翻译
翻译不仅是翻译语言,更是翻译文化,其实质是跨文化的信息传递。翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流,其主旨是文化移植和文化交融,原作和译作都是文化的产物。站在文化自觉的角度看,文化翻译观既注重文化深层的蕴含,又强调语言表层含义的异同之处。文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。换言之,文化翻译观是从文化研究的角度研究翻译[4]。让世界人民了解中国,了解中华文化,促进多元文化平等交流与繁荣是译者的职责,翻译应在语言和文化内涵两个层面进行转述和阐释。由于文化差异的存在,译者要不断从交际目的出发,有意识地选择翻译策略。[5]
文章来源:《北京体育大学学报》 网址: http://www.bjtydxxbzz.cn/qikandaodu/2021/0302/550.html